文学史上一段经典的法庭辩论
详细内容
今天小编为大家收集整理了关于文学史上一段经典的法庭辩论,希望大家会喜欢,同时也希望给你们带来一些参考的作用!
《杀死一只知更鸟》节选
Atticuspaused,thenhedidsomethinghedidn’tordinarilydo.Heunhitchedhiswatchandchainandplacedthemonthetable,saying,“Withthecourt’spermission-”
阿蒂克斯停顿了一下,接着做了件异乎寻常的事。他解下怀表和表链,把它们放在桌上说:“请求法庭允许—”
JudgeTaylornodded,andthenAtticusdidsomethingIneversawhimdobeforeorsince,inpublicorinprivate:heunbuttonedhisvest,unbuttonedhiscollar,loosenedhistie,andtookoffhiscoat.
泰勒法官点点头,阿蒂克斯接着又做了一件事,是我从前乃至以后都没见过的—不管是在公开场合还是在私底下:他解开了背心上的纽扣,解开了领口,松开了领带,又脱下了西服外套。
Heneverloosenedascrapofhisclothinguntilheundressedatbedtime,andtoJemandme,thiswastheequivalentofhimstandingbeforeusstarknaked.Weexchangedhorrifiedglances.
平常他除非是要上床睡觉,否则绝对不会解开一丁点衣服,他现在这个样子在我们看来,就等于是完全赤裸地站在面前。我和杰姆交换了一个惊恐的眼神。
Atticusputhishandsinhispockets,andashereturnedtothejury,Isawhisgoldcollarbuttonandthetipsofhispenandpencilwinkinginthelight.
阿蒂克斯把手揣进口袋里,又走回陪审团面前。我看见他的金领扣和铅笔、钢笔的顶端都在灯光下闪烁着。
“Gentlemen,”hesaid.JemandIagainlookedateachother:Atticusmighthavesaid,“Scout.”Hisvoicehadlostitsaridity,itsdetachment,andhewastalkingtothejuryasiftheywerefolksonthepostofficecorner.
“先生们。”他说。杰姆和我再次对望了一眼:阿蒂克斯很像在说:“斯库特。”他的声音中不见了原有的枯燥和乏味,不见了冷漠和超然,他对陪审员们讲话时,就好像他们是在邮局街角碰到的街坊一般。
“Gentlemen,”hewassaying,“Ishallbebrief,butIwouldliketousemyremainingtimewithyoutoremindyouthatthiscaseisnotadifficultone.Itrequiresnominutesiftingofplicatedfacts,butitdoesrequireyoutobesurebeyondallreasonabledoubtastotheguiltofthedefendant.
“先生们,”他在说,“我会简要地说,不过我想利用和诸位在一起的剩余时间,再次提醒大家,判定这个案子并不困难,不需要对复杂的陈述事实进行严密筛选查证,但它确实需要你们能够超越合理怀疑再判定被告有罪。
“Tobeginwith,thiscaseshouldneverhaveetotrial.Thiscaseisassimpleasblackandwhite.
“首先,这个案子根本就不应该上法庭。这个案子像黑白一样简单分明。
“ThestatehasnotproducedoneiotaofmedicalevidencetotheeffectthatthecrimeTomRobinsonischargedwithevertookplace.
“控方拿不出丝毫的医学证据,来证明汤姆•鲁宾逊被指控的罪行发生过。
“Ithasreliedinsteaduponthetestimonyoftwowitnesseswhoseevidencehasnotonlybeencalledintoseriousquestiononcross-examination,buthasbeenflatlycontradictedbythedefendant.
“相反,这些指控都建立在控方两位证人的证言上,而他们所提供的证据,不但在交叉讯问时漏洞百出,而且受到了被告的断然反驳。
“Thedefendantisnotguilty,butsomebodyinthiscourtroomis.
“被告无罪,但今天出庭的某个人却有罪。
“Ihavenothingbutpityinmyheartforthechiefwitnessforthestate,butmypitydoesnotextendsofarastoherputtingaman’slifeatstake,whichshehasdoneinanefforttogetridofherownguilt.
“我对控方的主证人只有满怀的同情和怜悯,但是,我不能因为怜悯而允许她把一个人的生命置于死地,而她极力这样做的目的,就是为了要摆脱自己的罪恶。
“Isayguilt,gentlemen,becauseitwasguiltthatmotivatedher.Shehasmittednocrime,shehasmerelybrokenarigidandtime-honoredcodeofoursociety,acodesoseverethatwhoeverbreaksitishoundedfromourmidstasunfittolivewith.
“我说罪恶,先生们,是因为罪恶激发了她。她没有触犯法律,她只是违犯了我们社会由来已久的固定法则。这种法则非常严格,不管是谁违犯了它,这个人就要被我们的社会驱逐出去。
“Sheisthevictimofcruelpovertyandignorance,butIcannotpityher:sheiswhite.Sheknewfullwelltheenormityofheroffense,butbecauseherdesireswerestrongerthanthecodeshewasbreaking,shepersistedinbreakingit.
“她是极度贫困和无知的受害者,但是我没法可怜她,因为她是个白人。她完全清楚自己是胆大妄为,可是她的欲望强烈到了要去违犯这个法则,她执意要去违犯它。
“Shepersisted,andhersubsequentreactionissomethingthatallofushaveknownatoimeoranother.Shedidsomethingeverychildhasdone-shetriedtoputtheevidenceofheroffenseawayfromher.
“她执意妄为,而且她后来的反应我们大致也知道了。她的做法类似于孩子的行为—她想转移自己犯罪的证据。
Butinthiscaseshewasnochildhidingstolencontraband:shestruckoutathervictim-ofnecessityshemustputhimawayfromher-hemustberemovedfromherpresence,fromthisworld.Shemustdestroytheevidenceofheroffense.
“但在这个案子里,她不是个想把偷来的赃物藏起来的小孩:她是要抹杀她的受害人—不得已,她须要把他处理掉,她须要把他从她眼前,从这个世界上除掉。她须要销毁自己犯罪的这一证据。
“Whatwastheevidenceofheroffense?TomRobinson,ahumanbeing.
“她犯罪的证据是什么呢?就是汤姆•鲁宾逊,一个大活人。
“ShemustputTomRobinsonawayfromher.TomRobinsonwasherdailyreminderofwhatshedid.Whatdidshedo?ShetemptedaNegro.
“她需要把汤姆处理掉。因为汤姆的存在,让她每天都会想到自己做下的事。她做了什么呢?她勾引了一个黑人。
“Shewaswhite,andshetemptedaNegro.Shedidsomethingthatinoursocietyisunspeakable:shekissedablackman.
“她是个白人,却勾引了一个黑人。她的行为在我们这个社会中是令人不齿的:她吻了一个黑人。
“NotanoldUncle,butastrongyoungNegroman.Nocodematteredtoherbeforeshebrokeit,butitcamecrashingdownonherafterwards.
“不是一个黑人老伯伯,而是一个年轻力壮的黑人。她在违犯之前并不在乎什么法则,但是过后却被它击垮了。
“Herfathersawit,andthedefendanthastestifiedastohisremarks.Whatdidherfatherdo?Wedon’tknow,butthereiscircumstantialevidencetoindicatethatMayellaEwellwasbeatensavagelybysomeonewholedalmostexclusivelywithhisleft.
“她父亲看见了,而且被告在陈述事实时也谈到了。她父亲做了什么,我们不得而知,但是一些间接证据表明,马耶拉·尤厄尔曾被一个左撇子打得很厉害。
WedoknowinpartwhatMr.Ewelldid:hedidwhatanyGod-fearing,persevering,respectablewhitemanwoulddounderthecircumstances-hesworeoutawarrant,nodoubtsigningitwithhislefthand,andTomRobinsonnowsitsbeforeyou,havingtakentheoathwiththeonlygoodhandhepossesses-hisrighthand.
“不过尤厄尔先生的一部分行为我们是知道的:他做的是任何一个虔诚、坚强、有尊严的白种男人在这种情况下都会采取的行动—他通过宣誓指控罪名使得签发了逮捕令,而且毫无疑问他是在用他的左手签的名,而现在汤姆•鲁宾逊就坐在你们面前,宣誓时用的是他唯一好使的那只手—他的右手。
“Andsoaquiet,respectable,humbleNegrowhohadtheunmitigatedtemerityto‘feelsorry’forawhitewomanhashadtoputhiswordagainsttwowhitepeople’s.Ineednotremindyouoftheirappearanceandconductonthestand-yousawthemforyourselves.
“他这样一个安静、礼貌、谦逊的黑人,纯粹因为鲁莽而去‘可怜’了一个白种女人,却不得不去用自己的证词去对抗两位白人。不需要我来提醒大家那两位在证人席上的表现,你们自己都看到了。
“Thewitnessesforthestate,withtheexceptionofthesheriffofMaybCounty,havepresentedthemselvestoyougentlemen,tothiscourt,inthecynicalconfidencethattheirtestimonywouldnotbedoubted,confidentthatyougentlemenwouldgoalongwiththemontheassumption-theevilassumption-thatallNegroeslie,thatallNegroesarebasicallyimmoralbeings,thatallNegromenarenottobetrustedaroundourwomen,anassumptiononeassociateswithmindsoftheircaliber.
“控方的证人们,梅科姆县警长除外,在你们这些先生面前,在整个法庭面前,表现出一种可耻的自信,自信他们的证言不会受到怀疑,自信你们这些先生会和他们秉持同一种假设—邪恶的假设,即所有的黑人都撒谎,所有的黑人都不道德;即所有的黑人男子在我们的女人面前都不规矩,这种假设关联着他们的精神品质。
“Which,gentlemen,weknowisinitselfalieasblackasTomRobinson’sskin,alieIdonothavetopointouttoyou.
“这种假设,先生们,我们都知道,它本身就是黑暗得像汤姆-鲁宾逊的皮肤一样的谎言,一种我用不着向你们揭穿的谎言。
“Youknowthetruth,andthetruthisthis:someNegroeslie,someNegroesareimmoral,someNegromenarenottobetrustedaroundwomen-blackorwhite.
“你们都知道真相,真相就是:有些黑人撒谎,有些黑人不道德,有些黑人在女人面前不规矩—不管她们是黑神女人还是白种女人。
“Butthisisatruththatappliestothehumanraceandtonoparticularraceofmen.Thereisnotapersoninthiscourtroomwhohasnevertoldalie,whohasneverdoneanimmoralthing,andthereisnomanlivingwhohasneverlookeduponawomanwithoutdesire.”
“但是,这种真相适用于人类所有的种族,而不仅仅是某个特殊的种族。在这个法庭里的人,没有人没撒过谎,没有人没做过不道德的事,没有一个男人会看女人时从来不带欲望。”
Atticuspausedandtookouthishandkerchief.Thenhetookoffhisglassesandwipedthem,andwesawanother“first”:wehadneverseenhimsweat-hewasoneofthosemenwhosefacesneverperspired,butnowitwasshiningtan.
阿蒂克斯停顿了一下,拿出了他的手帕。随后他摘下眼镜擦起来,我们又看见了另一个“第一次”:我们从没见他出过汗—他是那种脸上从不出汗的人,可是现在它上面油光闪亮。
“Onemorething,gentlemen,beforeIquit.
“先生们,在我结束之前,我还有一件事要说。
“ThomasJeffersononcesaidthatallmenarecreatedequal,aphrasethattheYankeesandthedistaffsideoftheExecutivebranchinWashingtonarefondofhurlingatus.Thereisatendencyinthisyearofgrace,1935,forcertainpeopletousethisphraseoutofcontext,tosatisfyallconditions.
“托马斯•杰斐逊曾经说过,‘一切人生来平等’,北方佬和华盛顿行政首脑的贤内助最喜欢拿这句话来攻击我们。在今年,也就是1935年,产生了一种倾向,有些人断章取义地采用这句话,去适用各种不同的情况。
“ThemostridiculousexampleIcanthinkofisthatthepeoplewhorunpubliceducationpromotethestupidandidlealongwiththeindustrious-becauseallmenarecreatedequal,educatorswillgravelytellyou,thechildrenleftbehindsufferterriblefeelingsofinferiority.
“我能想到的最可笑的例子,是那些管公立教育的人,他们让愚笨懒惰的学生和勤奋聪明的学生一道升学—因为‘一切人生来平等’,教育者们会这样严肃地告诉你,于是落后的孩子就要承受自卑的痛苦和折磨。
“Weknowallmenarenotcreatedequalinthesensesomepeoplewouldhaveusbelieve-somepeoplearesmarterthanothers,somepeoplehavemoreopportunitybecausethey’rebornwithit,somemenmakemoremoneythanothers,someladiesmakebettercakesthanothers-somepeopleareborngiftedbeyondthenormalscopeofmostmen.
“我们知道,人并不像某些人强迫我们相信的那样生来平等—有些人比别人聪明,有些人生来就比别人占优势,有些男人比别的男人挣钱多,有些女士的蛋糕比别的女士做得好—有些人天生就比大多数人有才华。
“Butthereisonewayinthiscountryinwhichallmenarecreatedequal-thereisonehumaninstitutionthatmakesapaupertheequalofaRockefeller,thestupidmantheequalofanEinstein,andtheignorantmantheequalofanycollegepresident.
“可是,在这个国家里,有一种方式能够让一切人生来平等—有一种人类社会机构可以让乞丐平等于洛克菲勒,让蠢人平等于爱因斯坦,让无知的人平等于任何大学的校长。
“Thatinstitution,gentlemen,isacourt.
“这种机构,先生们,就是法庭。
“ItcanbetheSupremeCourtoftheUnitedStatesorthehumblestJ.P.courtintheland,orthishonorablecourtwhichyouserve.
“它可以是美国联邦最高法庭,可以是最基层的地方治安法庭,也可以是你们现在服务的贵法庭。
“Ourcourtshavetheirfaults,asdoesanyhumaninstitution,butinthiscountryourcourtsarethegreatlevelers,andinourcourtsallmenarecreatedequal.
“就像任何社会机构一样,我们的法庭也有它的缺陷,但在这个国家中,我们的法庭是最伟大的平等主义者。在我们的法庭中,一切人都是生来平等的。
“I’mnoidealisttobelievefirmlyintheintegrityofourcourtsandinthejurysystem-thatisnoidealtome.Itisaliving,workingreality.
“我不是一个理想主义者,会绝对相信我们法庭和陪审制度的完善与公正—那对我来说不是理想,而是活生生的工作现实。
“Gentlemen,acourtisnobetterthaneachmanofyousittingbeforemeonthisjury.Acourtisonlyassoundasitsjury,andajuryisonlyassoundasthemenwhomakeitup.
“先生们,法庭不会比坐在我面前的你们陪审团的每一位成员更完美。法庭只能和它的陪审团一样健全,而陪审团只能和它的每一位成员一样健全。
“Iamconfidentthatyougentlemenwillreviewwithoutpassiontheevidenceyouhaveheard,etoadecision,andrestorethisdefendanttohisfamily.InthenameofGod,doyourduty.”
“我对你们这些先生充满信心,我相信你们会公正、理性地重新审查所得到的证据,做出一个裁决,放这位被告人回家。以上帝的名义,尽你们的神圣职责吧。”
Atticus’svoicehaddropped,andasheturnedawayfromthejuryhesaidsomethingIdidnotcatch.Hesaiditmoretohimselfthantothecourt.
阿蒂克斯的声音低下去了,他离开陪审团走回来时又说了句什么,我没听清。他好像更多地是在对自己说,而不是对着法庭。
IpunchedJem.“What’dhesay?”
我捅了一下杰姆。“他说什么?”
“‘InthenameofGod,believehim,’Ithinkthat’swhathesaid.”
“以上帝的名义,相信他吧。’我想他说的是这句话。”
