斯卡布罗集市的故事
详细内容
篇一:《斯卡布罗集市》
斯卡布罗集市
文/风舞秋寒
此时,我的电脑里正循环往复的播放着《斯卡布罗集市》,莎拉.布莱曼幽怨的声音在房间里飘荡。是飘渺,是清逸,是空灵,是凄美的忧伤。歌声轻轻,轻如微风抚过心的原野,歌声低郁,低郁如逝水在幽怨的诉说,歌声渺渺,渺渺如烟凫凫的笼着心灵。
第一次听到这首歌,是在舞厅门口,我正欲离去,歌声飘入耳际,婉转、悱恻、哀伤,是一场夜雨,寂寂无声的滑落,没有繁华,只有落寞。我顿时怔住,一个人,呆呆,直到曲尽。舞厅里又一曲歌声悠扬,依旧着人声鼎沸,而我,只有疼痛,空茫和无措,那么深那么深的忧伤呵。
后来我在网上搜索,才知道它叫《斯卡布罗集市》,是一首由英格兰民歌改编而来的歌曲,封印了一个缠绵凄美的爱情故事。
是英格兰一个叫斯卡布罗集市的地方吧,那里温馨详和,到处长满了芜荽、鼠尾草、迷迭香和百里香。一个男青年和可爱的姑娘相恋了。他们手挽手,唱情歌,憧憬着天长地久;他们在皑皑白雪的山上,看雀儿嬉闹着在雪地上留下串串脚印;姑娘缝了一件亚麻衫披在男青年的肩上,针针都是浓情。男青年摘一朵百里香,别在姑娘的发际,那淡淡的花香,丝丝都是爱意。
然而,一场战争爆发了,男青年上了战场。别时,一定是万分的不舍,泪眼缱绻中,他说我一定回来,她说我等你。从此,便是生死茫茫,相思成灰。
炮火无情,夺去了男青年的生命,然而他不灭的灵魂依旧思念着他远方的姑娘。站在路旁,他拦住每一个路过的人,问,您是去斯卡布罗集市吗?那里有芜荽、鼠尾草、迷迭香和百里香,请代我向一位姑娘问好,她就是我最爱的人。。。。。
歌声缭绕,整整一晚。听歌的心蜷成一朵忧伤的花朵,瓣瓣都痛到碎碎。思绪伴着歌声飘到遥远的斯卡布罗集市去了。芜荽、鼠尾草、迷迭香和百里香还在,雀儿撒在白雪上的脚印一定也还在呢,只是姑娘再也等不到她的心上人了,满目芳华里,有谁听见了她的低泣。
他们一定憧憬过的,一个家,温暖舒适,一群孩子,绕膝,你揉揉我酸痛的肩,我理理你鬓白的发,或者坐在摇椅里,絮絮的诉说。就这样,相爱着。不要前生,不要来世,只要这一辈子,相依相伴。然而却偏偏别离。分易分,聚难聚,纵有万般柔情,也难抵命中的劫数。斯人已去,徒留叹息。只有这一首悲伤的歌,传唱不衰。
您是去斯卡布罗集市吗?
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
代我向那儿的一位姑娘问好
她就是我最爱的人
歌声里,我愁肠百转。这一刻,真的别无所求,只愿和爱着的人,伴着,今生今世,
从不稍离。
篇二:《音乐鉴赏《斯卡布罗集市》》ScarboroughFair《斯卡布罗集市》赏析
ScarboroughFair《斯卡布罗集市》这首歌本来是非常流行的英国民谣。保罗.西蒙曾于64-65年期间在英度假,并经常出没于英国民谣圈演唱,这首歌是回忆当时的演唱并重新谱写,作为奥斯卡获奖电影《毕业生》的插曲,保罗在民谣之外添加了“伴唱”(第二声部),把这首歌赋予了更宏大的背景和更深刻的意义,原本熟悉的歌名似乎也变了面目:SCAR-BORROW-FAIR,昭示了歌者的本意——争与和平(ANTI-WAR)。而且当时也正是越南战争时期。这首歌现在网上流传最多的是莎拉布莱曼版本,但最经典的还是Simon&Garfunkel的原唱版。
这首歌,唱得温柔,怀旧,凄美,轻盈,色彩浓郁。保罗·西蒙和加奋克尔用沉思在努力回忆起一件旧事,并且从容述说。歌声里有森林、花草、坟墓上的露珠和发亮的枪管。据说,这是一个在战争中死去的青年,他的灵魂面对世界的轻诉.而莎拉·布莱曼的演绎,歌声高端无敌,充盈着飘逸的空气感,足以为我们营造出无边无际的空间幻觉,仿佛天籁。由她演绎的这首歌,把所有的she换成he,变成了一个女子对爱情的低吟泣诉,里面有迷惘和了无根基的心绪,凄婉而哀怨,更象一个女鬼在依恋活着的恋人。歌声里已没有了战争,只有一个男人,和关于这个男人的爱情,心情寂寞而脆弱。
歌曲以一位在战火中亡故的普通士兵的口吻唱出,他再也不能回到那朝思暮想的家乡,再也不能与心上人一同享受生活的甘甜了。一边擦拭着自己的武器,一边恋恋不舍,拦住路过的商人,请求他们捎去自己对远方恋人的爱和思念,捎去他永远不再有机会实现的诺言。
战争粉粹爱情的梦想,成千上万普通士兵如野花一般被战火摧毁在沙场上,硝烟散去的时候,青山绿
水间耸立着一座座孤坟,只有孤坟前烂漫的山花还在风中吟唱着哪不变的故事,那千年的歌谣“AreyougoingtoScarboroughFair?„„”战争衬托爱情,爱情尤见凄美;爱情反衬战争,战争更显残酷。
曾经有人用诗经体的格式将这首歌翻译出来,竟也能唱,几乎看不出哪个是原本,哪个是译本,只知道作者是一位海外的华人:
歌曲本身蕴含着一种无可取代的艰难与忧伤,而这首某作者仿诗经体的翻译,更让人拍案叫绝,似乎有一种很微妙的契合,纵然一个是公元之前,而另一个是百世以后。它的旋律,仿佛是一阵清风,夹杂着野草野花的苦寒轻香,在大地上缓缓掠过;而我更看见一个穿白衣服的人摇着木铎,边走边呼唤着苍穹,在一望无际的大地与村庄之间采集梦幻。真的很难忘却这种莫名的联想。很喜欢在异邦的文明之中,还能寻出这样令我心折的古中国的意韵。
歌曲作于六十年代末,是奥斯卡奖影片《毕业生》(THEGRADUTE,1967)的插曲之一,联系当时的时代背景(越南战争),不难领会歌曲的内涵。歌作者保罗.西蒙是六、七十年代青年的代言人。他曾在英国修习英国文学,文学底蕴深厚,因而其歌词文字意境深邃。本歌歌词改编自一首十七世纪英格兰民谣。在演唱上西蒙和加丰科的配合可谓天衣无缝。
篇三:《斯卡罗布集市》斯卡布罗集市总有那么一些感动,能深入骨髓,如音乐、如文字。午夜梦回,时光的触角向记忆深处蜿蜒而下„„
今夜,灯下,夜风卷帘。
莎拉布莱曼那天籁般的声音似从遥远的银河乘风而来,穿透夜幕,萦绕在斗室的每一个角落,再轻轻地从心湖凌波而去。悠远、略带伤感的旋律就这么一丝一丝、深入到身体的每个细胞,根植在骨髓深处。舒缓的、带有乡村田园风格的淡淡咏叹,感伤、寂寞的旋律随着电吉他银质的音调、反复的和弦,低沉、清丽的交错,如同追忆一种消失的珍贵之物,叫人无法抗拒。
斯卡博罗集市、美丽的姑娘、远征的情郎
青春的憧憬与爱恋、弥漫的硝烟,
在生与死之间,年少的孤独与感伤如同沧海桑田
那青春的激情与向往,那刻骨的思念和依恋
在思念的海洋中,不断浮现的芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香
更有那思念入骨的、美丽的姑娘„„
歌词:
AreyougoingtoScarboroughFair
你要去斯卡布罗集市吗?
Parsley,sage,rosemaryandthyme
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remembermetoonewholivesthere
代我向那儿的一位姑娘问好
Sheoncewasatrueloveofmine
她曾经是我的爱人。
Tellhertomakemeacambricshirt
叫她替我做件麻布衣衫
(Onthesideofahillinthedeepforestgreen)
(绿林深处山冈旁)
Parsley,sage,rosemaryandthyme
芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Tracingofsparrowonthesnowcrestedbrown)
(在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿)
Withoutnoseamsnorneedlework
上面不用缝口,也不用针线
(Blanketsandbedclothesthechildofthemountain)
(大山是山之子的地毯和床单)
Thenshe`llbeatrueloveofmine
她就会是我真正的爱人。
(Sleepsunawareoftheclarioncall)
(熟睡中不觉号角声声呼唤)
Tellhertofindmeanacreofland
叫她替我找一块地
(Onthesideofahillasprinklingofleaves)
(从小山旁几片小草叶上)
Parsley,sage,rosemaryandthyme
芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Washesthegravewithsilverytears)
(滴下的银色泪珠冲刷着坟茔)
Betweensaltwaterandtheseastrands
就在咸水和大海之间
(Asoldiercleansandpulishesagun)
(士兵擦拭着他的枪)
Thenshe`llbeatrueloveofmine
她就会是我真正的爱人。
Tellhertoreapitwithasickleofleather
叫她用一把皮镰收割
(Warbellsblazinginscarletbattalion)
(战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼)
Parsley,sage,rosemaryandthyme
芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Generalsordertheirsoldierstokill)
(将军们命令麾下的士兵冲杀)
Andgatheritallinabunchofheather
将收割的石楠扎成一束
(Andtofightforacausethey`velongagofotten)
(为一个早已遗忘的理由而战)
Thenshe`llbeatrueloveofmine
她就会是我真正的爱人。
AreyougoingtoScarboroughFair
你要去斯卡布罗集市吗?
Parsley,sage,rosemaryandthyme
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remembermetoonewholivesthere
代我向那儿的一位姑娘问好
shewasonceatrueloveofmine
她曾经是我的爱人。
歌词剖析:
听歌重在听“歌眼”,正如文章中标识题旨的“文眼”。这一首SCARBOROUGHFAIR是大家再熟悉不过的经典老歌了;歌眼就是PARSLEY,SAGE,ROSEMARYANDTHYME“芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香”,歌者在SAGE与THYME上有意延长似乎是在提醒我们注意:SAGE既指鼠尾草,同时又有“贤明/圣哲”之意;而THYME则与TIME谐音。让我们再度回头审视歌名(注意:歌词与衬词中都及可能潜藏着歌眼),原本熟悉的歌名似乎也变了面目:SCAR-BORROW-FAIR。SCAR与FAIR昭示了歌者的本意——战争与和平(ANTI-WAR)。
歌曲以一位在战火中亡故的普通士兵的口吻唱出,他再也不能回到那朝思暮想的家乡,再也不能与心上人一同享受生活的甘甜了。心中的悲愤化作一声声催人泪下的控诉:PARSLEY,SAGE,ROSEMARY&THYME。成千上万普通士兵如野花一般被战火摧毁在沙场上,那些战争的作俑者最终难逃时间的淘洗。野花自在芳香;然而,唯有时间才能检验出谁是真正的贤明圣哲;或许,亘古永恒的时间才是真正的圣哲!TIMEISFAIR。
歌曲作于六十年代末,是奥斯卡奖影片《毕业生》(THEGRADUTE,1967)的插曲之一,联系当时的时代背景(越南战争),不难领会歌曲的内涵。歌作者保罗.西蒙是六、七十年代青年的代言人。他曾在英国修习英国文学,文学底蕴深厚,因而其歌词文字意境深邃。本歌歌词改编自一首十七世纪英格兰民谣。在演唱上西蒙和加丰科的配合可谓天衣无缝。在万籁寂静的深夜里,让歌声流入你的心田,TOUCHTHEDEEPOFYOURHEART。
经典翻译的歌词:
问尔所之,是否如适。Areyougoingtoscarboroughfair?
蕙兰芫荽,郁郁香芷。Parselysagerosemaryandthyme.
彼方淑女,凭君寄辞。Remembermetoonewholivesthere.
伊人曾在,与我相知。Sheoncewasatrueloveofmine.
嘱彼佳人,备我衣缁。Tellhertomakemeacambricshirt.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。Parselysagerosemaryandthyme.
勿用针砧,无隙无疵。Withoutnoseamsnorneedlework.
伊人何在,慰我相思。Thenshewillbeatrueloveofmine.
(伴唱)
彼山之阴,深林荒址。Onthesideofhillinthedeepforestgreen,
冬寻毡毯,老雀燕子。tracingofsparrowonsnowcrestedbrown.
雪覆四野,高山迟滞。Blanketsandbedclothersthechildofmaintain
眠而不觉,寒笳清嘶。Sleepsunawafeoftheclarioncall.
嘱彼佳人,营我家室。Tellhertofindmeanacreofland.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。Parselysagerosemaryandthyme.
良田所修,大海之坻。Betweenthesaltwaterandtheseastrand,
伊人应在,任我相视。thenshewillbeatrueloveofmine.
(伴唱)
彼山之阴,叶疏苔蚀。Onthesideofhillasprinklingofleaves
涤我孤冢,珠泪渐渍。washesthegravewithsliverytears.
惜我长剑,日日拂拭。Asoldiercleansandpolishesagun
寂而不觉,寒笳长嘶。sleepsunawareoftheclarioncall.
嘱彼佳人,收我秋实。Tellhertoreapitwithasickleofleather.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。Parselysagerosemaryandthyme
敛之集之,勿弃勿失。andgatheritallinabunchofheather.
伊人犹在,唯我相誓。Thenshewillbeatureloveofmine.
(伴唱)
烽火印啸,浴血之师。Warbellowsblazinginscarletbattalions.
将帅有令,勤王之事。eneralsordertheirsoldierstokillandtofightforacause.争斗缘何,久忘其旨。Theyhavelongagofoten
痴而不觉,寒笳悲嘶。sleepsunawareoftheclarioncall
另两首:
Apastandfuturesecret
过去与未来的秘密
Oh,Ihaven'tbeenhereforawhile好久未曾来过这里inblindnessanddecay愚昧和腐朽中thecircle'sbeenclosed,now圆桌会议已然落幕Mysongoftheend唱起末日之歌,Mysongoftheend我的末日之歌I'veseenitall我无所不知Listencrowd听吧I'lltellyoueverything我将告诉你们一切thoughIhavetosay虽然我必须承认Idon'tknowmuch关于过去与未来的秘密里talkingaboutapastandfuturesecret我所知有限mostcalledhimonce很久很久以前andfutureking有位国王被众人誉为王者之尊farbackinthepastIsawhisending在故事没有开始前我就预见了他的宿命longbeforeitstartedIknewhisname我知道他的名字he'stheonewhotookthesword正是他拔出了石中剑outofthestoneit'showthatancienttalebegan古老的传奇这样开始Ihearitinthecoldwinds我在冷冷的风中聆听Mysongoftheend我的末日之歌Ihadseenitinmydreams它在我的梦境出现
mysongoftheend我的末日之歌Ican'tstopthedarkeningclouds我无法阻挡密布的乌云Ifeelcold徒劳无益的痛哭时whenIcryoutforthebark我觉出了寒意takehimbacktoAvalon带他回阿瓦隆dwellonforanewage让他去缔造一个新时代solongsleepwellmyfriend再见做个好梦我的朋友takehimbacktoAvalon带他回阿瓦隆Iwillwaitandguard我期待并将守卫新王的加冕thefutureking'scrownMysongoftheend我的末日之歌itwasnicebutnowit'sgone美妙的歌声将告一段落mysongoftheend我的末日之歌itwasfixedthewholetime歌的内容总在变化mysongoftheend我的末日之歌Isawitall我曾无所不知
Mordred'ssong莫德雷德之歌
I'velostmybattlebeforeitstarts战争尚未开始myfirstbreathwasn'tdone我却已经认输myspirit'ssunkendeep呼吸尚未平复intotheground灵魂却已沉沦whyamIalone为何我独自一人Icanhearmyheartbeat听着自己的心跳silence'sallaround被死一般的寂静包围Seehatwillrise你看,王者即将出现sodon'tecloser所以,请别再靠近fearyourchild别吓着孩子bornwithaking'sheart他有与生具来的王者之心butfatefooledme但是命运愚弄了我andchangedmycards偷换了我手中的牌nooneaskedifIwantit没有人问我是否愿意ifIlikeit没有人在乎我是否喜欢Ref.Paininsideisrising痛苦压迫我的心Iamthefallenone我即将倒下afigureinanoldgame好象古老游戏里的某个人noJoker'sonmyside手中没有抽到王牌Iplungedintomisery我陷入迷茫,我进退维谷I'llturnoffthelight我熄灭了所有的灯火andmurderthedawn扼杀黎明
篇四:《《斯卡博罗集市》教案》《斯卡博罗集市》教案
教学目标:
1、通过对歌曲背景的了解,体味其中蕴含的深刻感情。
2、有感情地歌唱这首歌曲。
3、体味保罗·西蒙和莎拉·布莱曼两种版本的不同及特色之处。
教学重点:
有感情地歌唱《斯卡博罗集市》。
教学难点:
分析不同版本所表达的情感的不同之处。
教学准备:
多媒体、课件、录音。
教学过程:
一、导入
同学们,你们听过“天籁之音”吗?在2008年奥运会上,《我和你》的女声演唱者莎拉·布莱曼,她的声音就被称为“天籁之音”。今天我们来欣赏她的一首歌曲。
二、新课教学
1、播放《斯卡博罗集市》
初次聆听,谈谈你的感受。{斯卡布罗集市的故事}.
2、简介歌曲来源及故事背景
《斯卡博罗集市》原本是一首特立尼达和多巴哥民歌,1965年,保罗·西蒙碰巧学会这首歌的旋律,于是加工成了现在的“斯卡布罗集市”,并成为永恒的畅销金曲。这首歌是美国六十年代最受大学生欢迎的电影、1968年奥斯卡获奖片《毕业生》中的主题曲。
3、介绍歌手
4、对比两个版本的《斯卡博罗集市》
三、结束
课后,同学们可以搜集电影《毕业生》,从而加深对歌曲的理解。
篇五:《毕业生的首尾主题曲的故事》《TheSoundofSilence》(寂静之声)
歌词:
Hellodarkness,myoldfriend,
你好,黑暗,我的老友
I'veetotalkwithyouagain,
我又来同你谈一谈
Becauseavisionsoftlycreeping,
因为一种幻觉悄悄来临
LeftitsseedswhileIwassleeping,
趁我入睡时播下了种子
Andthevisionthatwasplantedinmybrain
那在我的脑海中生长的幻觉
Stillremainswithinthesoundofsilence.
仍然滞留在寂静之声中。{斯卡布罗集市的故事}.
InrestlessdreamsIwalkedalonenarrowstreetsofcobblestone,
我孤独地行走在狭窄的人街道上,
'Neaththehaloofastreetlamp,Iturnedmycollartothecoldanddamp
在路灯的光晕下寒冷潮湿,我翻竖衣领。
Whenmyeyeswerestabbedbytheflashofaneonlight
刺痛我眼睛的霓虹灯划破夜晚,
Thatsplitthenightandtouchedthesoundofsilence.
触摸到那寂静之声。
Andinthenakedlight
在那无遮蔽的灯光里
Isawtenthousandpeople,maybemore.
我看见成千上万的人们,也许更多。
Peopletalkingwithoutspeaking,
人们交谈不用口,
Peoplehearingwithoutlistening,
人们倾听不用口,
Peoplewritingsongsthatvoicesnevershare
人们写出歌曲却没有人唱。
Andnoonedare
没有人敢去
Disturbthesoundofsilence.
惊动那寂静之声。
Fools,saidI,
我说:“你们是傻子,
Youdonotknow
你们不知道
Silencelikeacancergrows.
寂静犹如癌症一般生长。
HearmywordsthatImightteachyou,
听听我教你们的语言,
TakemyarmsthatImightreachyou.
握住我伸给你们的手臂。“
Butmywordslikesilentraindropsfell,
但是我的话如同雨滴般无声落下,
Andechoedinthewellsofsilence
回荡在寂静的深井里。
AndthepeoplebowedandprayedtotheneonGodtheymade.
人们朝着他们创造的霓虹灯低头祈祷。
Andthesignflashedoutitswarning,inthewordsthatitwasforming.
而霓虹灯广告牌却在一闪一闪发出警告:
Andthesignssaid,thewordsoftheprophetsarewrittenonthesubwaywalls
“先知者的语言就在地铁站墙上,
Andtenementhalls.
就在贫民的住房中。”
Whisper'dinthesoundsofsilence.
它还在寂静之声中低语。
问尔所之,是否如适AreyougoingtoScarboroughFair
蕙兰芫荽,郁郁香芷Parsleysagerosemaryandthyme
彼方淑女,凭君寄辞Remembermetoonewholivesthere
伊人曾在,与我相知Sheoncewasatrueloveofmine
嘱彼隹人,备我衣缁Tellhertomakemeacambricshirt
蕙兰芫荽,郁郁香芷Parsleysagerosemaryandthyme
勿用针剪,无隙无疵Withoutnoseamsnorneedlework
伊人何在,慰我相思Thenshewillbeatrueloveofmine
伴唱:彼山之阴,深林荒址Onthesideofhillinthedeepforestgreen
冬寻毡毯,老雀燕子Tracingofsparrowonsnowcrestedbrown
雪覆四野,高山迟滞Blanketsandbedclothesthechildofmaintain
眠而不觉,寒笳清嘶Sleepsunawareoftheclarioncall{斯卡布罗集市的故事}.
嘱彼隹人,营我家室Tellhertofindmeanacreofland
蕙兰芫荽,郁郁香芷Parsleysagerosemaryandthyme
良田所修,大海之坻Betweenthesaltwaterandtheseastrand
伊人应在,任我相视Thenshewillbeatrueloveofmine
伴唱:彼山之阴,叶疏苔蚀Onthesideofhillasprinklingofleaves
涤彼孤冢,珠泪渐撤Washesthegravewithsliverytears
昔我长剑,日日拂拭Asoldiercleansandpolishesagun
寂而不觉,寒笳长嘶Sleepsunawareoftheclarioncall
嘱彼隹人,收我秋实Tellhertoreapitwithasickleofleather
蕙兰芫荽,郁郁香芷Parsleysagerosemaryandthyme
敛之集之,勿弃勿失Andgatheritallinabunchofheather
伊人犹在,唯我相誓Thenshewillbeatureloveofmine
伴唱:烽火印啸,浴血之师Warbellowsblazinginscarletbattalions
将帅有令,勤王之事Generalsordertheirsoldierstokillandtofightforacause争斗缘何,久忘其旨Theyhavelongagofotten
痴而不觉,寒笳悲嘶Sleepsunawareoftheclarioncall
thesoundofsilence
歌手:paulsimon
thesoundofsilence
sungby"paulsimon"
hellodarknessmyoldfriend.
i'veetotalkwithyouagain.
becauseavisionsoftlycreeping
leftitsseedswhileiwassleeping.
andthevisionthatwasplantedinmybrain
stillremainswithinthesoundofsilence
inrestlessdreamsiwalkalone
narrowstreetsofcobblestone
beneaththehalloofastreetlamp,
iturnedmycollartothecoldanddamp
whenmyeyeswerestabbedbytheflashofaneonlight
thatsplitthenight
andtouchedthesoundofsilence
andinthenakednightisawtenthousandpeoplemaybemore
peopletalkingwithoutspeakingpeoplehearingwithoutlistening
peoplewritingsongsthatvoicesnevershare
andnoonedaredisturbthesoundofsilence
"fool"saidi"youdonotknow
silencelikeacancergrows
hearmywordsthatimightteachyou
takemyarmsthatimightreachyou
butmywordslikesilentrain-dropsfell
andecho-edinthewellsofsilence
andthepeoplebowandprayed
totheneongodtheymade
andthesignflashoutitswarning
inthewordsthatitwasforming
andthesingssaid"thewordsoftheprophetsare
writtenonthesubwaywallsandtenementhalls"
andwhisperedinthesoundsofsilence
闲来无事,喜欢听歌,听老歌。《ScarboroughFair》是我很喜欢的一首老歌,它的旋律,仿佛是一阵清风,夹杂着野草野花的苦寒轻香,在大地上缓缓掠过;而我更看见一个穿白衣服的人摇着木铎,边走边呼唤着苍穹,在一望无际的大地与村庄之间采集梦幻。真的很难忘却这种莫名的联想。
《ScarboroughFair》表现的是一位在前线作战的士兵对恋人的思念,士兵请求去斯卡布罗市镇的人带去给姑娘的问候。在每一段歌词的第一句后,插入了一句看似毫不相干的唱词:“那里有欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香”。正是这句歌词的反复出现,使歌曲的怀旧气氛被浓墨重彩,使人对斯镇自然纯朴的美丽风光充满了无限的向往。在歌曲中出现的和声颂唱(Cantile)使得这首抒情歌曲韵味无穷。
这首歌作为六十年代最受美国大学生欢迎的电影《毕业生》的插曲,曾被那一代人特别是那一代青年学生视为至爱。在学生运动风起云涌和嬉皮士运动的叛逆潮流中,这首歌为什么会引得那一代人对它情有独钟?或许,一方面是对青春时代的清纯和爱情的缅怀,一方面是在用梦幻般的曲调和轻吟低诉的唱词,在编织着有关战争的童话。西蒙与加芬克尔用他们民歌式的朴素的歌词和动人心扉的吉他,再配以天衣无缝的和声,使这首充满情感梦幻般的歌曲触动着每个人的心弦。
Scarborough最早在大约一千年前由Viking(维京)人在英格兰的西北部NorthYorkshire登陆后逐渐成为一个重要的港口。中世纪时期,Scarborough是来自全英格兰甚至还有欧洲的商人经常聚集的一个海边重镇。ScarboroughFair在历史上是一个从八月十五日开始延续45天的交易集市。在那个年代持续如此之长的集市是很少见的。后来这个集市逐渐冷清衰落,现在Scarborough只是一个默默无闻的小镇了。作为歌曲,ScarboroughFair原是一首古老(大约作于十三世纪)的苏格兰民间谜歌(riddlesong)。那个年代不像现在有版权的说法,因此歌曲的作者没有能够留下姓名。这样的谜歌由漂流各地的游唱诗人(bard或shaper)辗转传唱,因此年深月久,衍化出许多不同的歌词版本。
1966年底,PaulSimon在英国时将它改编成反战色彩浓厚的歌曲,并收入他的专辑《Parsley,Sage,RosemaryandThyme》之中,后收录于电影《TheGraduate》(其中的《TheSoundofSilence》是另一首广为流传的歌)的原声带中而成为20世纪最后30年间历久不衰、最脍炙人口的名曲之一。Simon(西蒙)是犹太美国人,在英国剑桥攻读文学专业。他在与Carthy合作演唱时从Carthy那里学会了这首歌,又把自己写的一首反战歌曲《TheSideOfAHill》作为副歌和这首歌混在一起,用对比的手法表达了对和平的渴望。Garfunkel(加芬克尔)好像是学数学出身的,他为副歌作了曲,成为歌中的“颂歌”部分。两人在录音
